رمان سیاسی که پس از ۸ سال توقیف مجوز گرفت
چکیده :. ترجمه جدید رمان «ژانی گل» یا درد زایمان ملت اولین بار در 1379 منتشر شد و در پاییز 1385 به چاپ چهارم رسید اما پس از 8 سال وقفه در چاپ، این هفته در همه کتابفروشیهای معتبر سراسر کشور توزیع میشود....
چاپ چهارم اثر مشهور ابراهیم احمد پس از ۸ سال وقفه در صدور مجوز نشر، در صدمین سال تولد نویسنده بزودی توسط نشر علم، چاپ و توزیع می شود.
به گزارش خبرآنلاین، بخش اول رمان «ژانی گَل» در سال ۱۳۵۶ توسط محمد قاضی و احمد قاضی یک بار توسط نشر آگاه منتشر شده بود اما ترجمه کامل عرفان قانعی فرد بر اساس نسخه ویرایش شده ۱۹۷۲ با مقدمه کمال فواد به همراه رمان دوم «ترور در دادگاه» ، امروز به چاپ چهارم رسیده است. ترجمه جدید رمان «ژانی گل» یا درد زایمان ملت اولین بار در ۱۳۷۹ منتشر شد و در پاییز ۱۳۸۵ به چاپ چهارم رسید اما پس از ۸ سال وقفه در چاپ، این هفته در همه کتابفروشیهای معتبر سراسر کشور توزیع میشود.
«ژانی گل» رمانی سیاسی ـ اجتماعی نوشته ابراهیم احمد است که جزو نخستین رمانهای بنیادی ادبیات معاصر به شمار میآید. ژانی گل سال ۱۹۵۶ – دو سال قبل از فروپاشی حکومت شاهنشاهی هاشمی در عراق و کودتای عبدالکریم قاسم – به رشته تحریر در آمده. منتقدان ادبی معتقدند که رُمان در ادبیات معاصر کردستان، با نوشتن ژانی گل متولد شد. «ژانی گل» داستان یک فرد عادی فارغ از هرگونه اندیشه و مرام سیاسی است که تقدیر و تصادف او را در میدان سیاست قرار می دهد و به زندان می اندازد. در آنجا بر اثر ستم ها و شکنجه هایی که ماموران بی رحم رژیم حاکم عراق در حق او روا می دارند خواه ناخواه به طور کامل به سیاست کشانده می شود و روح عصیان در او سر می کشد. کسی که چند سال از بهترین سالهای عمرش را در زندان تلف می کنند، خانه اش را ویران می سازند و آشنایانش را در بمباران آبادی های ولایتش می کشند و دیگر علقه ای برایش باقی نمی گذارند که او را به زندگی عادی معمولی پای بند کند و لذا سر به کوه می گذارد و به نهضتی می پیوندد که برای احقاق حق مظلومان و ستمدیدگانی چون خود او علم شده است.
«ژان» در زبان کُردی به معنای «درد، درد زایمان» و «گل» به معنی «اجتماع، مردم و خلق» است از این رو «ژانی گل» یعنی «درد زایمان اجتماع» و مراد از آن هم این است که جامعه نیز چه بسا که به سان زن باردار، دچار درد زایمان شود و فرزندی قهرمان و یا ملتی آزاد و خوشبخت بزاید. و نویسنده این اثر در یک جایی از کتاب، معنی و مفهوم «ژانی گل» را آشکار می کند: «… انقلاب، درد زایمان ملت است و درد زایمان نیز چه در مورد زن باشد و چه در مورد ملت از اسمش پیداست که سخت و توانفرسا است و لذا عجیب نیست که درد زایمان یک ملت نیز همراه درد و رنج و ریختن عرق و اشک و خون باشد… اما آیا در این هیچ شک و شبهه ای هست که به دنیا آمدن ملتی آزاد و سرافراز و خوشبخت به زحمت تحمل دردی از این آزارنده تر و ناگوارتر هم می ارزد ؟…»
به اعتقاد مترجم کتاب، ابراهیم احمد در این رمان ، تاثیرپذیری خود را ازاصول رئالیسم اجتماعی منعکس کرده و گاه زبان قهرمان اصلی داستان،جوامیر، رنگ و بوی شعار به خود میگیرد. جوامیر، ناخواسته درگیر مسایل سیاسی میشود، به عنوان رهبر جنبشنسل جوان کُرد در زندان دولت اسیر و به ۱۵ سال زندان محکوم میشود، درحالی که عضو هیچ حزب و گروه و دستهای سیاسی نبوده ، زجر وشکنجه زندان باعث میشود تا پس از آزادی به جبهه آزادیبخش میهنیبپیوندند، زیرا معتقد است در کوران انقلاب و حرکت « غل و زنجیرها»، گسسته میشوند و «مدارهای بسته»، باز؛ هر چند درد زایمان هر ملتی بسیارمشکل است، اما برای تولد آزادی و پیروزی دمکراسی، این استقامت ضروری است.
ابراهیم احمد پدر همسر جلال طالبانی و متولد بهار سال ۱۹۱۴. تحصیلات خود را در رشته حقوق در دانشگاه بغداد به پایان رسانید. احمد فعالیتهای فرهنگی و اجتماعی فراوانی را در کردستان عراق داشت و در ادبیات و تاریخ معاصر کردستان عراق، چهرهای مشهور به شمار می رود. وی در سال ۱۹۵۶ دو سال قبل از فروپاشی حکومت شاهنشاهی در عراق این رمان را تحت تاثیر اصول رئالیسم اجتماعی به رشته تحریر در آورد.
Deprecated: File پوسته بدون comments.php is deprecated since version 3.0.0 with no alternative available. لطفاً یک قالب comments.php در پوستهی خود قرار دهید. in /var/www/html/kaleme.com/wp-includes/functions.php on line 6085